Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(возможно лишь)

  • 1 возможно

    (см. также невозможно) possibly, probably, conceivably, perhaps, maybe, it is possible, may; as possible
    Безусловно, всегда возможно, что... - Of course, it is always possible that...
    Безусловно, вполне возможно... - It is, of course, perfectly possible to...
    Совсем недавно было возможно... - More recently it has been possible to...
    Более того, возможно, удивляет, что... - Moreover, it is perhaps surprising that...
    Более того, возможно, что... - Furthermore, it is possible that...
    Будет возможно (показать и т. п.)... - It will be possible to...
    В идеале должно быть возможно... - Ideally it should be possible to...
    В некоторых ситуациях бывает возможно... - In some situations it is possible to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В равной мере возможно определить... - It is equally possible to define...
    В частности, предположим, что возможно... - In particular, suppose it is possible to...
    Возможно, им придется... - They may have to try another way to solve...
    Возможно, лучшим выбором для хо было бы... - Perhaps a better choice for хо would be...
    Возможно, одна грубая аналогия будет полезна. - Perhaps a rough analogy will help.
    Возможно, полезно бросить взгляд на... - It is probably useful to look at...
    Возможно, что... - It appears probable that...
    Возможно, что... - It is conceivable that...
    Возможно, что в этом содержится некоторая правда, однако... - There is perhaps some truth in this; however,...
    Возможно, что именно это и ожидается, потому что... - This is perhaps to be expected, since...
    Возможно, что наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...
    Возможно, что основной урок, который мы извлекаем из этих трех примеров, состоит в том, что... - Probably the main lesson to be gained from these three examples is that...
    Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...
    Возможно, что это более важно в контексте... - This is perhaps more significant in the context of...
    Возможно, это подходящее место, чтобы отметить, что... - This is perhaps the place to comment that...
    Возможно, что это разумный подход. - This is probably a sensible approach.
    Возможно, что этот процесс более ясно объясним (чем-л). - The process is perhaps explained more clearly by...
    Вполне возможно развить (теорию и т. п.)... - It is quite possible to develop...
    Вполне возможно, что... - It is quite possible that...
    Вполне возможно, что... - It may be well be that...
    Всегда возможно (выбрать и т. п.)... - It is always possible to...
    Давайте исследуем, действительно ли возможно (обнаружить и т. п.)... - Let us now investigate whether it is possible to...
    Другими словами, возможно, что... - In other words, it is possible that...
    Если это возможно, то будем говорить, что... - If this is possible, we say that...
    Затем возможно найти (= определить)... - It is then possible to determine...
    Имеются определенные обстоятельства, при которых возможно... - There are certain contexts in which it is possible to...
    Мы увидим, что возможно (преобразовать и т. п.)... - We shall find it possible to...
    Мы уже видели, что возможно (уменьшить и т. п.).. - We have seen that it is possible to...
    Мы хотим обнаружить так быстро, как только возможно, любой... - We wish to detect as rapidly as possible any...
    На практике возможно (изменить и т. п.)... - In practice it is possible to...
    Обычно возможно (вычислить и т. п.)... - It is normally possible to...
    Очевидно, что выполнение соотношения
    (= уравнения) (1) возможно лишь тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...
    С другой стороны, возможно и не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    Соответственно, возможно, что... - Correspondingly, it is possible that...
    Также возможно, и даже вполне вероятно, что... - It is also possible, even likely, that...
    Тем не менее, возможно имеет некоторый интерес то, что... - Nevertheless, it is perhaps of some interest to...
    Теоретически возможно, что... - It is theoretically possible to...
    Теперь возможно найти... - It is now possible to find...
    Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить и т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...
    Только недавно стало возможно... - Only recently has it become feasible to...
    Точное решение возможно, только если... - An exact solution is only possible if...
    Читатель, возможно, начинает подозревать, что... - The reader might begin to suspect that...

    Русско-английский словарь научного общения > возможно

  • 2 лишь

    (= только) only, as soon as, merely, solely, but, nothing but, little more than, not until
    В основном, имеется лишь один способ, чтобы... - There is essentially only one way to...
    Данное ограничение принимается лишь исключительно для удобства. - This restriction is adopted only for reasons of convenience.
    Используемое здесь приближение справедливо лишь для... - The approximation used here is valid only for...
    Мы заинтересованы лишь в (== Мы исследуем лишь)... - We are interested only in...
    Мы можем упомянуть лишь несколько из... - We can touch on only a few of the...
    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...
    На самом деле мы заинтересованы лишь в... - We are actually only interested in...
    На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...
    Необходимо лишь... - It is merely necessary to...; It is only necessary to...
    Однако это всего лишь (= просто) вопрос удобства, а никак не... - But this is merely a matter of convenience, and is not...
    Очевидно, что выполнение соотношения
    (= равенства) (1) возможно лишь (только) тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    Последнее приближение справедливо лишь если... - The last approximation is valid only if...
    Сейчас мы рассмотрим лишь... - At present we shall consider only...
    Это доказывает лишь то, что... - This proves only that...
    Это могло бы лишь означать, что... - This could only mean that...
    Этот аргумент верен лишь тогда, когда... - This argument is only correct when...
    Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...

    Русско-английский словарь научного общения > лишь

  • 3 возможно, наказывать шлепками имеет смысл лишь самых маленьких детей, которые находятся ещё в том возрасте, когда доводы разума и попытки р

    General subject: arguably, spanking is the only method of discipline for toddlers who can't understand reason and explanations

    Универсальный русско-английский словарь > возможно, наказывать шлепками имеет смысл лишь самых маленьких детей, которые находятся ещё в том возрасте, когда доводы разума и попытки р

  • 4 впору

    впо́ру
    разг. 1. (как раз, кстати) ĝustatempe (вовремя);
    \впору уже́ обе́дать jam estas tempo tagmanĝi;
    2. (по мерке) ĝustamezure, laŭmezure;
    быть \впору esti ĝustmezura.
    * * *
    нареч. разг.
    1) (как раз, по мерке) bien

    быть впо́ру — estar bien (об обуви, шляпе и т.п.); sentar bien (о платье, костюме)

    э́то пла́тье мне впо́ру — este vestido me sienta bien

    2) в знач. сказ. + неопр. es posible ( можно); sólo es posible, no queda otro recurso que ( возможно лишь)
    * * *
    нареч. разг.
    1) (как раз, по мерке) bien

    быть впо́ру — estar bien (об обуви, шляпе и т.п.); sentar bien (о платье, костюме)

    э́то пла́тье мне впо́ру — este vestido me sienta bien

    2) в знач. сказ. + неопр. es posible ( можно); sólo es posible, no queda otro recurso que ( возможно лишь)
    * * *
    adv
    colloq. (как раз, по мерке) bien, es posible (можно), no queda otro recurso que (возможно лишь), sólo es posible

    Diccionario universal ruso-español > впору

  • 5 достигать

    (= достигнуть, достичь) reach, achieve, attain, get, obtain, take out, come up to
    Более хорошей изоляции можно достичь (= добиться) путем... - Better isolation can be obtained by...
    Было достигнуто отличное соответствие (с предыдущими результатами и т. п.). - Excellent agreement was obtained.
    Возможно, лишь небольшое преимущество будет достигнуто (путем)... - There is perhaps little advantage to be gained by...
    Иногда это может быть достигнуто (путем)... - This may sometimes be accomplished by...
    К счастью, это может быть достигнуто прямым обобщением... - Fortunately, this can be accomplished by a straightforward generalization of...
    Лишь немногого можно достичь без... - Little can be achieved without...
    Лучше всего это может быть достигнуто проектировщиком, который... - This can best be achieved by the designer who...
    Механизм, с помощью которого это было достигнуто, состоит из... - The mechanism by which this is accomplished is...
    Однако на практике несколько затруднительно достичь этого, потому что... - However, in practice this is somewhat difficult to achieve because...
    Удобным способом достичь необходимой цели является... - A convenient way to accomplish this is to...
    Чтобы достичь цели, необходимо... - То meet this objective, it is necessary to...
    Этих идеалов невозможно достичь на практике, поэтому... - These ideals are impossible to achieve in practice, so...
    Этого можно достичь, используя... - This can be achieved by the use of...

    Русско-английский словарь научного общения > достигать

  • 6 небольшой

    (= незначительный, малых размеров) not large, small, modest
    Более того, произведя лишь небольшое усилие, можно... - Moreover, with very little effort it is possible to...
    Возможно, лишь небольшое преимущество будет достигнуто (путем)... - There is perhaps little advantage to be gained by...
    Давайте сделаем небольшой обзор... - Let us go through a brief review of...
    Имеется небольшая, но конечная вероятность, что... -There is a small but finite probability that...
    Мы предполагаем наличие очень небольших знаний о... - We assume very little knowledge of...
    Небольшая модификация этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...
    Необходима небольшая модификация, если... - A slight modification is necessary if...
    Следующее доказательство является небольшой модификацией доказательства, данного Смитом [1]. - The following proof is a slight modification of that given by Smith [1].

    Русско-английский словарь научного общения > небольшой

  • 7 задержка расщепления

    segregational delay, segregational lag
    механизм, лежащий в основе мутационной задержки у микроорганизмов; если при наличии в логарифмической фазе роста бактериальной культуры в бактериальной клетке мутация затрагивает лишь 1 из хромосом, то ее проявление возможно лишь после того, как в результате расщепления возникнут клетки только с мутировавшими генами. Термин "З.р." предложен Э. Уиткиным в 1951 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > задержка расщепления

  • 8 задержка расщепления

    1. segregational delay

     

    задержка расщепления
    Механизм, лежащий в основе мутационного лага у микроорганизмов - если при наличии в логарифмической фазе роста бактериальной культуры в бактериальной клетке 2 (или нескольких) хромосом мутация затрагивает лишь 1 из них, то ее проявление возможно лишь после того, как в результате расщепления возникнут клетки только с мутировавшими генами; термин «З.р.» предложен Э. Уиткиным в 1951 (segregational delay) и Г. Ньюкомбом в 1953 (segregational lag).
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > задержка расщепления

  • 9 функционирование экономической системы

    1. functioning of economic system

     

    функционирование экономической системы
    Процесс переработки (преобразования) экономической системой природных ресурсов в продукты производства, удовлетворяющие общественные потребности в материальных благах (товарах и услугах); при этом происходит смена состояний системы; Существует два типа установления любого режима функционирования экономики в целом: стихийный, предполагающий свободную игру рыночных экономических сил, и нормативный, являющийся результатом целенаправленных действий (см. Централизованное планирование и управление экономикой). Впрочем, оба они существуют в чистом виде лишь теоретически: в силу сложности экономической системы при любом уровне централизации и целенаправленности управления ею, всегда остается место и для действия некоторых «стихийных» сил, целенаправленное воздействие на которые возможно лишь в ограниченных масштабах и косвенных формах. С другой стороны, и «свободная игра» рыночных сил в условиях рыночной экономики не бывает абсолютной.(См. Рынок). В ходе кардинальной экономической реформы в странах бывш. Советского Союза заново сформировалась рыночная экономика. Степень ее подверженности регулирующим воздействиям также может быть различной. Научное обоснование наилучших решений, например, экономической политики государства требует анализа качества Ф.э.с. прежде всего с позиций оптимальности. Однако в настоящее время нет единства в понимании того, качество какого, собственно, объекта имеют в виду, говоря о его оптимальности. Выделяются два наиболее общих подхода, в данном случае связанных с двумя способами описания блока «Экономика» (см. рис. к статье «Экономическая система»): с точки зрения его внутренней организации (имеются в виду, например, наличие и пропорциональность ресурсов и технологий, межотраслевая и межрегиональная сбалансированность и т.д.) и с точки зрения выходных, конечных результатов функционирования системы (см. Черный ящик). Поскольку Ф.э.с. часто понимается двояко: как деятельность в смысле переработки некоторых затрат в конечные экономические результаты и как организация этой деятельности, широко применявшийся в отечественной литературе термин «Оптимальное функционирование социалистической экономики» традиционно охватывает оба эти смысла, что способно вести к заблуждениям: он не различает, например, состояния общественного производства от состояния системы
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > функционирование экономической системы

  • 10 выполнение

    realization, fulfillment, carrying out, execution
    В процессе выполнения мы основываем нашу работу на... - In doing this, we base our work on...
    Возможность выполнения этого требования обсуждается ниже. - The possibility of fulfilling this requirement is discussed below.
    Выполнение данного условия означает, что... - The fulfillment of the condition means that...
    Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...
    Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно лишь тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    Причиной для выполнения этой работы послужило, в основном, то обстоятельство, что... - The reason for undertaking the work was principally that...
    Читатель должен проверить выполнение этих утверждений. - The reader should verify these statements.

    Русско-английский словарь научного общения > выполнение

  • 11 преимущество

    (см. также достоинство, недостаток) advantage, preference, the benefits of, the advantages of
    ... имеют многочисленные преимущества. - The advantages of... are manifold/numerous/many.
    Важное преимущество (3.7) по отношению (3.3) состоит в том, что... - The important advantage of (3.7) over (3.3) is that...
    Важное преимущество такой переформулировки состоит в том, что... - An important advantage of this reformulation is that...
    Возможно, лишь небольшое преимущество будет достигнуто (путем)... - There is perhaps little advantage to be gained by...
    Главное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...
    Главное преимущество данной процедуры по сравнению с традиционными методами состоит в том, что... - The major advantage of this procedure over the traditional method is that...
    Главное преимущество соотношения (5) состоит в том, что... - The principal advantage of (5) is that...
    Главным преимуществом данного метода имеется его общность. - The principal advantage of the method is its generality.
    Главным преимуществом данного метода является его простота. - The principal virtue of the method is its simplicity.
    Данный метод имеет много важных преимуществ. - The method has many important advantages.
    Как мы увидим, такое обозначение имеет несколько преимуществ, особенно когда... - This notation has several advantages, as we shall see, especially when...
    Каковы преимущества данной процедуры? - What are the advantages of this procedure?
    Метод обладает очевидным преимуществом... - The method possesses the obvious advantage of...
    Мы не видим никаких существенных преимуществ в использовании... - There would seem to be little advantage in using...
    Мы проиллюстрируем преимущества и недостатки (чего-л). - We will illustrate the advantages and disadvantages of...
    Наиболее важным преимуществом данной процедуры является то, что... - The primary advantage of this procedure is that...
    Наконец, для некоторых целей могло бы принести преимущества... - Finally, it might be advantageous for some purposes to...
    Находится под вопросом, может ли эта процедура дать какие-либо реальные преимущества. - It is doubtful that this procedure can be used to any real advantage.
    Нет никаких особых преимуществ в использовании... - There is no special merit in using...
    Одним из преимуществ этой процедуры является то, что... - One advantage of this procedure is that...
    Основное преимущество метода состоит в его простоте. - The main advantage of the procedure lies in its simplicity.
    Отличительным преимуществом данной процедуры является то, что... - A distinct advantage of the procedure is that...
    Очевидно, это было бы огромным преимуществом, если... - It would obviously be a great advantage if...
    Первым преимуществом данной процедуры является то, что становится легче... - The first advantage of this procedure is that it is easier to...
    Перед тем, как использовать его (метода) преимущество, мы должны... - Before taking advantage of this, we must...
    Потенциальное преимущество данной процедуры состоит в том, что... - A potential advantage of this procedure lies in the fact that...
    Преимущество этого выбора состоит в том, что... - The advantage of this choice is that...
    Преимущество этого метода заключается в том, что... - The advantage of this method lies in the fact that...
    Преимущество этой процедуры состоит в том, что... - The advantage of this procedure is that...
    Преимущество этой процедуры, следовательно, состоит в том, что она обеспечивает простой... - The advantage of this procedure, therefore, is that it provides a simple...
    Преимуществом уравнения (3) является то, что оно позволяет... - The advantage of (3) is that it permits...
    Преимуществом этого (метода) является то, что... - The advantage of this is...
    Третье практическое преимущество этой формы состоит в том, что... - A third practical advantage of this form lies in the fact that...
    Фундаментальным преимуществом этой процедуры является то, что... - A fundamental advantage of this procedure is that...
    Использование альтернативной формулы (2) часто имеет свои преимущества. - It is often advantageous to use the alternative formula (2).
    Чтобы воспользоваться преимуществами данной процедуры, необходимо... - In order to take advantage of this procedure, one must...
    Это имеет то преимущество, что становится вполне понятно, что... - This has the advantage of making it quite clear that...
    Это не обязательно является преимуществом, так как... - This is not necessarily an advantage, since...
    Это соотношение имеет то преимущество, что... - This relation has the advantage that...
    Этот подход имеет то преимущество, что... - This approach has the advantage that...
    Этот подход предлагает существенные математические преимущества, потому что... - This approach offers considerable mathematical advajitages, because...

    Русско-английский словарь научного общения > преимущество

  • 12 соотношение

    relation, correlation, ratio, relationship, formula
    Альтернативная форма данного соотношения получается... - An alternative form of this relation is obtained by...
    Более трудным и тонким соотношением является... - A more difficult and subtle relation is...
    Введем новые переменные х, у, z, заданные соотношениями... - Let us now introduce new variables x, y, z, given by...
    Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...
    Дополнительные соотношения для новых функций устанавливаются из ряда представлений в (4.1). - Additional relations for the new functions are established from the series representations in (4.1).
    Другое соотношение между этими величинами может быть получено (с помощью)... - Another relation between these quantities can be obtained by...
    Из анализа соотношения (1) очевидным образом следует, что... - It is evident from inspection of (1) that...
    Из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что..., вытекает... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Из предыдущего соотношения ясно, что... - From the above relation it is clear that...
    Имеется простое соотношение между этими двумя величинами. - There is a simple relationship between these two quantities.
    Иногда бывает удобно использовать соотношения вида... - It is sometimes convenient to use relations of the form...
    Используя соотношение (3) между х а у, можно записать... - Making use of the relation between x and у given by (3), one may write...
    Используя эти соотношения, мы легко можем показать по индукции, что... - From these relations we can easily show by induction that...
    Используя это соотношение, легко подтвердить, что... - It is easily confirmed, using this relationship, that...
    Кроме этих основных соотношений мы должны также рассмотреть некоторые вспомогательные. - Aside from these basic relations, we must also consider certain auxiliary conditions.
    Наиболее простой путь удовлетворения этому соотношению это выбрать... - The simplest way to satisfy the relation is to choose...
    Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...
    Невозможно далее упростить это соотношение, потому что... - It is not possible to simplify this relationship any further because...
    Обращаясь к соотношению (1), мы находим, что... - Referring back to (1), we find that...
    Относительно приведенного выше соотношения (2) можно сделать несколько замечаний. - A few remarks may be made in connection with (2) above.
    Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно лишь тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if... ; "i
    Повторное применение соотношения (1) дает соотношение (2). - Repeated application of (1) gives (2).
    Подобное соотношение существует между... - A similar connection exists between...
    Полученные соотношения можно было бы также применить к... - The relations obtained may also be applied to...
    Преимуществом соотношения (3) является то, что оно позволяет... - The advantage of (3) is that it permits...
    Соотношение именно такого типа должно ожидаться, так как... - A relationship of this sort is to be expected because...
    Соотношение между к и т дается формулой... - A relationship between к and m is given by the formula...
    Существенная разница между соотношениями (4) и (5) состоит в том, что... - The crucial difference between (4) and (5) is that...
    Чтобы вывести данное соотношение, мы отметим, во-первых, что... - In order to obtain this relation, we first note that...
    Чтобы установить желаемое соотношение, мы... - То establish the desired relationship, we...
    Чтобы установить соотношение (1), давайте... - То establish (1), let...
    Эти соотношения можно было бы применить, например, к... - These expressions may be applied, for example, to...
    Эти соотношения получаются наиболее просто (методом)... - These relations are obtained most simply by...
    Это замечательное соотношение. - This is a remarkable relation.
    Это позволяет нам установить естественное и полезное соотношение между... - This allows us to establish a natural and useful connection between...
    Это простое соотношение немедленно показывает, что... - This simple relation shows immediately that...
    Это соотношение имеет то преимущество, что... - This relation has the advantage that...
    Это соотношение можно также получить исходя из теории электромагнетизма. - This relation can also be obtained from the theory of electromagnetism.
    Это соотношение также показывает, что... - This relation also shows that...
    Это соотношение часто бывает полезным, поскольку оно обеспечивает... - This expression is often useful because it provides...
    Это соотношение, которое связывает значения переменной х с t. - This is the relation connecting x and t.
    Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).

    Русско-английский словарь научного общения > соотношение

  • 13 впору

    впо́ру
    разг. 1. (как раз, кстати) ĝustatempe (вовремя);
    \впору уже́ обе́дать jam estas tempo tagmanĝi;
    2. (по мерке) ĝustamezure, laŭmezure;
    быть \впору esti ĝustmezura.
    * * *
    нареч. разг.
    1) (как раз, по мерке) bien

    быть впо́ру — estar bien (об обуви, шляпе и т.п.); sentar bien (о платье, костюме)

    э́то пла́тье мне впо́ру — este vestido me sienta bien

    2) в знач. сказ. + неопр. es posible ( можно); sólo es posible, no queda otro recurso que ( возможно лишь)
    * * *

    быть впо́ру — être à la taille de qn ( о платье); chausser vt bien ( об обуви)

    э́то пальто́ ему́ впо́ру — ce pardessus est à sa taille

    э́ти сапоги́ ему́ впо́ру — ces souliers le chaussent bien

    2) (как раз, кстати) разг. il est temps de

    впо́ру уже́ обе́дать, а он ещё то́лько встаёт — il est temps ( или c'est déjà l'heure) de déjeuner et il ne fait que se lever

    Diccionario universal ruso-español > впору

  • 14 депрессия

    Настроение или аффект, проявляющиеся такими субъективными феноменами, как чувства угнетенности, безнадежности, беспомощности, вины, самокритика, снижение интереса к внешней активности. Эти проявления сопровождаются снижением психомоторной подвижности, безразличием к окружающему, усталостью, снижением сексуальных влечений, анорексией, запорами, бессонницей (особенно в утренние часы). При некоторых типах аффективных расстройств бессонница и снижение аппетита могут замещаться соответственно сонливостью и перееданием. Эти физические проявления являются вегетативными признаками депрессии и основой давно существующих предположений о ее психосоматической природе. Другим часто встречающимся симптомом, причиняющем серьезное беспокойство пациенту, является нарушение ясности или эффективности мышления, иногда настолько выраженное, что может быть принято за органическую деменцию.
    Депрессия сопровождается также повышенным вниманием к собственному внутреннему миру и снижением интереса к внешней активности. Часто индивид убежден, что какой-то аспект его личности никчемен, дефектен, нездоров (ипохондрия). Часто на передний план выступает ипохондрическая тревога, которая иногда является первичной. При ажитированной депрессии эта нарциссическая озабоченность включает страх обнищания и самокритичные мысли, которые могут перерасти в суицидальные идеи.
    С психоаналитической точки зрения, частым, если не универсальным, признаком депрессии является нарушение регуляции самооценки. Основой для развития такой нарциссической уязвимости, по мнению Малер (1966), является отсутствие принятия и эмоционального понимания со стороны матери в восстановительной подфазе процесса сепарации-индивидуации. Это приводит к амбивалентности, агрессивному принуждению родителей и депрессивному аффекту. У ребенка не формируются внутренние психологические структуры, способные регулировать самооценку; ему необходимо ее постоянное подтверждение извне. Депрессия развивается у лиц с неустойчивой самооценкой, теряющих внешнюю опору, необходимую для поддержания стабильного образа Я.
    Нарушения регуляции самооценки и последующая депрессия могут быть вызваны утратой объекта — его смертью, отвержением или разочарованием. Среди других причин отмечается крушение иллюзий и идеалов, невозможность жить сообразно Я-идеалам, чувство беспомощности и бессилия перед непреодолимыми трудностями. В норме печаль, вызванная утратой объекта, как правило, не сопровождается снижением самооценки или самообвинениями. Меланхолическая гиперреакция на утрату объекта возникает тогда, когда он имеет нарциссическую ценность для субъекта (то есть обладает чертами, совпадающими с каким-либо аспектом уязвимой саморепрезентации индивида). Утрата такого объекта равносильна утрате части образа себя; при депрессии индивид может идентифицироваться с утраченным объектом, пытаясь вернуть утраченное. В этом случае самокритика является производной от критики, изначально направленной на эмоционально значимого человека, либо утраченного, либо связанного с утратой. Таким образом, самокритика представляет собой выражение гнева, изначально являвшегося частью амбивалентного отношения к объекту, в то время еще не утраченному. Чувство вины накладывается на печаль. Из-за смешения репрезентантов себя и объекта агрессия, изначально направленная на объект, обращается против самого индивида. В такой ситуации депрессия является результатом межсистемного конфликта, то есть конфликта между Сверх-Я и Оно.
    В ряде случаев, однако, чувство вины отсутствует, а конфликт оказывается внутрисистемным. Бибринг (1953) описывает депрессию как эго-психологический феномен, выражающий напряжение между обладающими высоким зарядом нарциссическими притязаниями (Я-идеалами) и осознанием Я собственной неспособности их осуществить. Если Якобсон (1971) подчеркивает значение таких психодинамических факторов, как интенсивность агрессии и уровень амбивалентности, то Бибринг рассматривает депрессию как независимую от превращений агрессии и оральных влечений. По его мнению, нарушение регуляции самооценки, фрустрация и агрессия являются неизбежным следствием чувства беспомощности и бессилия.
    В диагностическом смысле термин "депрессия" обозначает психическое заболевание, основным критерием которого являются аффективные нарушения. При этом следует иметь в виду, что депрессия присутствует в широком спектре нозологических единиц с различной этиологией и психопатологией. В связи с этим остается справедливой позиция Фрейда, предполагавшего существование комплементарных рядов причинных факторов, включая конституциональные и наследственные, даже при неврозах переноса. Поэтому понимание депрессии возможно лишь на основе дополняющих друг друга нейрофизиологических и психологических исследований, проводимых после тщательной клинической диагностики. Несмотря на определенное феноменологическое сходство, депрессии при невротической, пограничной, циклотимической и шизофренической психической патологии существенно различаются (Jacobson, 1971). С психологической точки зрения, рассмотрение структуры и природы сознательных и бессознательных конфликтов, специфических защит, а также уровня включенных в конфликт репрезентаций себя и объектов помогает определить те или иные варианты депрессивного процесса (Asch, 1966).
    \
    Лит.: [47, 83, 129, 294, 361, 447, 454, 456, 582]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > депрессия

  • 15 психическая энергия

    Гипотетически существующая и, по аналогии с физической, количественно измеримая энергия, лежащая в основе всякой активности психического аппарата и, следовательно, всех психических проявлений. Концепция психической энергии в том или ином виде присутствовала во всех теоретических построениях Фрейда. Однако ее серьезные недочеты постепенно вызвали волну резкой критики, приведшую в конечном итоге к требованиям отказа от концепции (Kubie, 1947, Holt, 1967, Rosenblatt and Thickstun, 1970). Тем не менее эвристичность понятия психическая энергия способствовала его выживанию.
    В 1923 году Фрейд предложил рассматривать два отдельных вида энергии — сексуальную энергию (или либидо) и агрессивную. Кроме того, с его точки зрения, следует выделить и нейтральную энергию, образующуюся в процессе слияния сексуальных и агрессивных элементов влечений, дальнейшей их десексуализации и деагрессивизации. Впоследствии аналитические исследования доказали наличие в психическом аппарате определенного количества изначальной нейтральной энергии, не требующей предварительного слияния сексуальных и агрессивных элементов и их преобразования. Соответственно предполагалось существование отдельной стадии развития, в которой энергия, равно как и психические структуры, находятся в недифференцированном состоянии. Следует добавить также, что в ранних формулировках Фрейда влечения (аффекты) рассматривались как равнозначные по отношению к количественным энергетическим характеристикам.
    В 1894 году Фрейд описывал психическую энергию как "...нечто...скользящее по поверхности следовых воспоминаний, подобно тому, как скользит электрический заряд по поверхности тела" (с. 60). Вклад психической энергии в мыслительные процессы, представления и образы был обозначен термином катексис. Соответственно наделенные энергией мысли и представления обозначаются как катектированные. Степень катексиса, то есть связи идей, представлений и образов с психической энергией, рассматривалась в качестве важнейшего отличительного признака двух способов мышления — первичного и вторичного процессов. При первичном процессе психическая энергия относительно подвижна и не является нейтрализованной. Вторичные процессы мышления, напротив, характеризуются связанной и нейтрализованной энергией, сдерживаемой и управляемой функциями непосредственной разрядки. Кроме того, принято различать понятие гиперкатексиса, объясняющего феномен внимания, и понятие контркатексиса, объясняющего механизмы вытеснения.
    Функции психической энергии могут быть либо мотивационными, либо инструментальными. Накопление психической энергии требует соответствующей разрядки и тем самым поддерживает такие поведенческие компоненты, как побуждения и влечения. Разрядка психической энергии и модель редукции напряжения являются центральными для психоаналитической теории мотивации, основывающейся на подавлении инстинктивных влечений. С другой стороны, психическая энергия имеет различные инструментальные функции, например, формирование сигнальной тревоги или содействие переходу бессознательных мыслей и идей в сознание.
    Принято считать, что контроль над уровнем энергии в психическом аппарате осуществляется благодаря ряду регуляторных принципов. Принцип инерции (одно из наиболее ранних понятий Фрейда) гласит о том, что первичные функции психического аппарата, лишаясь энергетической стимуляции, тут же возвращаются в инертное состояние. Этот принцип, однако, был заменен впоследствии на принцип нирваны, регулирующий проявления влечения к смерти. Впервые принцип нирваны был использован Фрейдом в работе "По ту сторону принципа удовольствия" (1920) для обозначения таких тенденций психического аппарата, которые направлены прежде всего на снижение уровня энергии до нулевого или близкого к нему значения. Буддистская концепция нирваны, как известно, утверждает, что достижение состояния покоя, блаженства и счастья возможно лишь на пути "погашения" или "замирания" всяческих желаний. Принцип нирваны близок к принципу постоянства, являющегося, по сути, гомеостатическим или вторично уравновешивающим правилом деятельности организма. Согласно последнему, психический аппарат стремится удерживать всякое возбуждение на как можно более низком, близком к минимальному, уровне. Фрейд рассматривал этот принцип как обязательное условие для сохранения организмом имеющихся запасов энергии, вполне достаточных для выполнения отдельных действий.
    С развитием теоретических положений принцип постоянства был преобразован в принцип удовольствия. В его основу была положена аксиома: всякое человеческое существо ищет удовлетворения и избегает неудовольствия. Следовательно, преобладающее влияние принципа удовольствия приводит к поискам разрядки психической энергии. Однако и здесь Фрейду пришлось признать существование определенных несоответствий между теоретическими построениями и клиническими наблюдениями: не всякое удовольствие, связанное с потребностью в разрядке (и наоборот, неудовольствие — с накоплением психической энергии, например, сексуальное поведение с приятным компонентом переживаний), подчиняется принципу удовольствия. Поэтому Фрейд предложил ввести в психоаналитический обиход еще один фактор — ритмичность накопления и разрядки психической энергии.
    Концепция психической энергии является центральной для экономического и динамического подходов. После их построения все метапсихологические описания психических процессов и поведенческих проявлений обязательно включали изучение энергетического катексиса и контркатексиса, определение видов используемой психическим аппаратом энергии (либидинозной, агрессивной и нейтральной), а также способов ее распределения и развертывания.
    см. инстинктивные влечения, метапсихология, первичный процесс, принцип удовольствия/неудовольствия
    \
    Лит.: [241, 300, 303, 434, 531, 734]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > психическая энергия

  • 16 только

    only ['ounlɪ]

    то́лько вчера́ — only yesterday

    - если только возможно
    - лишь только

    Американизмы. Русско-английский словарь. > только

  • 17 барьер потенциальный

    1. potential barrier

     

    барьер потенциальный
    Пространственно огранич. область высокой потенц. энергии частицы в силовом поле, по обе стороны к-рой потенц. энергия резко падает. Прохождение частицы через б. п. возможно, лишь если ее полная (кинетич. + потенц.) энергия превышает высоту б. п.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > барьер потенциальный

  • 18 блокирование в электротехническом изделии

    1. interlocking
    2. blocking

     

    блокирование в электротехническом изделии
    Осуществление логической функции запрета в электротехническом изделии.
    [ ГОСТ 18311-80]

    [ ГОСТ 12.2.007.3-75]

    • Если длина электропечи, электронагревательного устройства или нагреваемого изделия такова, что выполнение ограждений токоведущих частей вызывает значительное усложнение конструкции или затрудняет обслуживание ЭТУ, допускается устанавливать вокруг печи или устройства в целом ограждение высотой не менее 2 м с блокированием, исключающим возможность открывания дверей до отключения установки.

    • ЭТУ должны быть снабжены блокировками, обеспечивающими безопасное обслуживание электрооборудования и механизмов этих установок, а также правильную последовательность оперативных переключений. Открывание дверей, расположенных вне электропомещений шкафов, а также дверей камер (помещений), имеющих доступные для прикосновения токоведущие части, должно быть возможно лишь после снятия напряжения с установки, двери должны иметь блокирование, действующее на снятие напряжения с установки без выдержки времени

    • Допускается не предусматривать возможности выполнения блокирования, а использовать механический замок со специальными ключами.

    • Переносные электронагреватели мощностью до 120 кВт (устанавливаемые в электролизер на время разогрева) допускается присоединять к питающей сети через один разделительный трансформатор, располагаемый вне помещения с электролизными ваннами, при условии, если суммарная протяженность распределительной сети вторичного напряжения не превышает 200 м и предусмотрено блокирование, исключающее одновременное включение нагревателей нескольких электролизеров.

    [ПУЭ]

    • Для вытяжной вентиляции с очисткой воздуха в мокрых пылеуловителях следует предусматривать автоматическое блокирование вентилятора с устройством для подачи воды в пылеуловители, обеспечивая:
      а) включение подачи воды при включении вентилятора;
      б) остановку вентилятора при прекращении подачи воды или падении уровня воды в пылеуловителе;
      в) невозможность включения вентилятора при отсутствии воды или понижении уровня воды в пылеуловителе ниже заданного.

    [СНиП 41-01-2003]

    Параллельные тексты EN-RU

    The disconnection of live parts inside the enclosure before the enclosure can be opened.

    This may be accomplished by interlocking the door with a disconnecting device (for
    example, the supply disconnecting device) so that the door can only be opened when the disconnecting device is open and so that the disconnecting device can only be closed when the door is closed

    [IEC 60204-1-2006]

    Отключение токоведущих частей, расположенных в оболочке, перед ее открытием.

    Такую меру можно реализовать блокированием двери с разъединителем (например, с устройством отключения питания). Логика блокирования: дверь можно открыть только, если разъединитель разомкнут; кроме того, разъединитель можно замкнуть только, если дверь закрыта


    [Перевод Интент]

     

     

     

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > блокирование в электротехническом изделии

  • 19 закрытая информация

    1. рrivate information

     

    закрытая информация
    Информация, которая по тем или иным соображениям представляет тайну и распространение которой возможно лишь с согласия органов, уполномоченных контролировать вопросы, связанные с этой информацией.
    [Домарев В.В. Безопасность информационных технологий. Системный подход.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закрытая информация

  • 20 испарительное охлаждение воздуха

    1. evaporative cooling

     

    испарительное охлаждение воздуха
    -
    [Интент]

    Испарительное охлаждение воздуха
    Способ обработки приточного воздуха в системах вентиляции и кондиционирования воздуха.
    Различают испарительное охлаждение воздуха прямое, косвенное, и двухступенчатое (прямое и косвенное).

    Прямое испарительное охлаждение воздуха основано на иэоэнтальпийном процессе и используется в кондиционерах в холодное время года; в теплое время оно возможно лишь при отсутствии или незначительных влаговыделениях в помещении и низком влагосодержании наружного воздуха. Несколько расширяет границы его применения байпасирование камеры орошения.
    Прямое испарительное охлаждение воздуха целесообразно в условиях сухого и жаркого климата в приточной системе вентиляции.

    Косвенное испарительное охлаждение воздуха осуществляется в поверхностных воздухоохладителях. Для охлаждения воды, циркулирующей в поверхностном теплообменнике, используют вспомогательный контактный аппарат (градирню). Для косвенного испарительного охлаждения воздуха можно использовать аппараты совмещающего типа, в которых теплообменник выполняет одновременно обе функции — нагрев и охлаждение. Такие аппараты аналогичны воздушным рекуперативным теплообменникам. По одной группе каналов проходит охлаждаемый воздух, внутренняя поверхность второй группы орошается водой, стекающей в поддон, а затем вновь разбрызгиваемой. При контакте с проходящим во второй группе каналов выбросным воздухом происходит испарительное охлаждение воды, в результате чего воздух в первой группе каналов охлаждается. Косвенное испарительное охлаждение воздуха позволяет снизить производительность системы кондиционирования воздуха по сравнению с ее производительностью при прямом испарительном охлаждении воздуха. и расширяет возможности использования этого принципа, т.к. влагосодержание приточного воздуха во втором случае меньше.

    При двухступенчатом испарительном охлаждении воздуха используют последовательное косвенное и прямое испарительное охлаждение воздуха в кондиционере. При этом установку для косвенного испарительного охлаждения воздуха дополняют оросительной форсуночной камерой, работающей в режиме прямого испарительного охлаждения. Типовые оросительные форсуночные камеры используют в системах испарительного охлаждения воздуха как градирни.

    [ http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-144-inzhenernoe-oborudovanie/292.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > испарительное охлаждение воздуха

См. также в других словарях:

  • Возможно (Южный парк) — Эпизод «Южного парка» Возможно Probably Картман проповедует в своей церкви …   Википедия

  • Возможно (серия South Park) — Эпизод «Южного парка» Возможно Probably Картман проповедует в своей церкви Сезон: Сезон 4 Эпизод: 411 (#58) Сценарист …   Википедия

  • ЭКСКУРС В ПРОБЛЕМУ: КАК ВОЗМОЖНО ОБЩЕСТВО? — статья Г. Зиммеля , вышедшая в свет в 1908. По мысли Зиммеля, фундаментальный вопрос своей философии: Как возможна природа? Кант мог ставить и отвечать на него лишь потому, что природа была для него не чем иным, как представлением о природе...… …   Социология: Энциклопедия

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

  • СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V …   Большая медицинская энциклопедия

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

  • КРОВЬ — КРОВЬ, жидкость, заполняющая артерии, вены и капиляры организма и состоящая из прозрачной бледножелтоват. цвета плаз мы и взвешенных в ней форменных элементов: красных кровяных телец, или эритроцитов, белых, или лейкоцитов, и кровяных бляшек, или …   Большая медицинская энциклопедия

  • ПОЧКИ — ПОЧКИ. Содержание: I. Анатомия П.................... 65$ II. Гистология П. . ................ 668 III. Сравнительная физиология 11......... 675 IV. Пат. анатомия II................ 680 V. Функциональная диагностика 11........ 6 89 VІ. Клиника П …   Большая медицинская энциклопедия

  • ВАСИЛИЙ ВЕЛИКИЙ — [греч. Βασίλειος ὁ Μέγας] (329/30, г. Кесария Каппадокийская (совр. Кайсери, Турция) или г. Неокесария Понтийская (совр. Никсар, Турция) 1.01.379, г. Кесария Каппадокийская), свт. (пам. 1 янв., 30 янв. в Соборе 3 вселенских учителей и святителей; …   Православная энциклопедия

  • АФОН — [Св. Гора; греч. ̀ρδβλθυοτεΑθως, ̀λδβλθυοτεΑγιον ̀ρδβλθυοτεΟρος], крупнейшее в мире средоточие правосл. монашества, расположенное в Греции на п ове Айон Орос (Св. Гора, Афонский п ов). Находится под церковной юрисдикцией К польского Патриархата.… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»